About John

Me standing alone
Mr. John Vaughn

JV Translator, LLC is owned and operated by John Vaughn. A native of New Mexico, John moved to Wisconsin in 2002. John is certified by the Administrative Office of the U.S. Courts (AOUSC) as a federally certified court interpreter (candidate), the Supreme Court of Wisconsin and the New Mexico Judiciary Administrative Office of the Courts as a Spanish court interpreter, and is a Master Licensed Court Interpreter in Texas. In 2010, he was among the first candidates in Wisconsin to be awarded the “CMI” (certified medical interpreter) designation by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). He graduated with honors from Lakeshore Technical College of Cleveland, Wisconsin with an Associate of Applied Science degree in Paralegal Studies and was awarded the designation “CORE Registered Paralegal™” (CRP™) by the National Federation of Paralegal Associations (NFPA). John holds a professional diploma from New York University School of Professional Studies in Translation (English into Spanish and Spanish into English). He graduated summa cum laude from the College of Arts, Humanities and Social Sciences of the University of Wisconsin-Green Bay through the online program for adults with a Bachelor of Applied Studies in Integrative Leadership Studies and a minor in Business Administration. In addition to working as an interpreter and translator, John is also an experienced paralegal who has worked primarily in the fields of immigration and criminal law.    

John is also a graduate of the Court Interpreter Training Institute through the National Center for Interpretation at The University of Arizona, a widely recognized national leader in the field of interpreting testing and training. The intensive professional development program consisted of over 120 hours of formal instruction in the theory, policy, and practice of court interpreting, led by federally certified and highly experienced interpreters. Individualized instruction was given in the three modes of court interpreting: sight translation, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting. Topics covered included legal procedure, ethics and protocol, note-taking techniques, memory development skills, anatomy and physiology, weaponry, drug terminology, linguistics for interpreters and translators, features of English and Spanish, forensic pathology, forensic transcription and translation, and slang.   

John is a legal and healthcare-credentialed interpreter (CI) and voting member of the American Translators Association (ATA), as well as an active member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI), the New Mexico Translators & Interpreters Association (NMTIA), the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT), the International Medical Interpreters Association (IMIA), and the National Association of Legal Assistants (NALA).

LinkedIn logo

Twitter logo


©2022 JV Translator, LLC. All rights reserved.